Poesía China

Aterrizando en Costa Rica

Al principio solo había nubes.
Un caos divide la nube en viento y materia.
El viento divide la materia en agua de mar e islas.
El agua de mar divide las islas en pájaros y peces.
Las aves dividen los peces en huesos y carne—
Hubo una separación hace un millón de años. ¿Por qué
buscarías una concurrencia?

Ming Di

Versión de Gustavo Osorio de Ita

————————–

Poema en su idioma original

Landing in Costa Rica

In the beginning there was cloud only.
A chaos cut the cloud into wind and matter.
Wind cut the matter into seawater and islands.
Seawater cut the islands into birds and fish.
Birds cut the fish into bones and flesh—
There was separation a million years ago. Why
would you look for a reunion?

Ming Di

Fuera de la puerta este

Fuera de la puerta este
Las muchachas aparecen como nubes.
Aun cuando son hermosas,
Ninguna es todavía la que habita en mi pecho.

Sólo con la vestida de blanco
Y chalina esmeralda
Querría yo encontrarme.

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.

Del Libro de los cantos

*

Zhong-zi, por favor…

Zhong-zi, por favor
no traspases el muro de mi casa,
no rompas los sauces recién plantados.
No me importan mucho,
pero temo a mi padre y a mi madre,
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero lo que digan mi padre y mi madre
también hay que temerlo.
Zhong-zi, por favor
no cruces mi jardín,
no rompas el sándalo tierno.
No me importa mucho,
pero temo que otros hablen demasiado;
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero cuando la gente habla demasiado,
también hay motivos para temer.

De Canon de poesía
(1020-249 a.C.)

*