Para Marilyn M.

Vistíendote de luminosas cenizas,
tu cuerpo seguro,
blanco de lágrimas de vainilla,
encendía cirios para hombres
en noches oscuras,
y ahora tu noche es más oscura
que el alcance del cirio
y te olvidaremos, un poco,
y no es bueno,
pues los cuerpos reales están más cerca
y mientras los gusanos ansían tus huesos,
quisiera decirte que
esto mismo le sucede a osos y elefantes
a tiranos y héroes y hormigas
y ranas,
sin embargo algo nos entregaste,
cierta clase de victoria menor
y por eso digo: bien
dejemos de lamentamos,
como una flor marchita y desechada,
olvidamos, recordamos,
esperamos: niña, niña, niña,
levanto mi copa un minuto entero
y sonrío.

Charles Bukowski

Del libro, It Catches my heart in its hand
Traducción, Roberto Castillo Udiarte

Poema en su idioma original

For Marilyn M.

slipping keenly into gright ashes,
target of vanilla tears
your sure body lit candles for men
on dark nughts,
and now your night is darker
than the candle´s reach
and we will forget you, somewhat,
and it is not kind
but real bodies are nearer
and as the worms pant for your bones,
i would so like to tell you
that this happens to bears and elephants
to tryants and heroes and ants
and frogs,
still, you brought us something,
some type of small victory,
and for this i say: good
and let us grieve no more;
like a flower dried and thrown away,
we forget, we remember,
we wait. child, child, child,
I rise my drink a full minute
and smile.

Charles Bukowski

Anuncios