A la Puta que se llevó mis Poemas

Algunos dicen que debemos eliminar del poema
los remordimientos personales,
permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
¡Por dios!!
¡Doce poemas perdidos y no tengo copias!
¡Y también te llevaste mis cuadros, los mejores!
¡Es intolerable!
¿Tratas de joderme como a los demás?
¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero? Usualmente
lo sacan de los dormidos y borrachos pantalones enfermos en el rincón.
La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de cincuenta,
pero mis poemas no.

No soy Shakespeare
pero puede ser que algún día ya no escriba más,
abstractos o de los otros;
Siempre habrá dinero y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas:
“veo que he creado muchos poetas
pero no tanta poesía”.

Charles Bukowski

Del Libro: IT CATCHES MY HEART IN ITS HAND
Traducción, Roberto Castillo Udiarte

Poema en su idioma original

TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS

some say we should keep personal remorse from the poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and i dont´t keep carbons and you have my
paintings too, my best ones; it´s stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn´t you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pantssick in the corner.
nex time take my left arm or a fifty
but not my poems:
i´m not Shakespeare
but sometime simply
there won´t be any more, abstract or otherside;
there´ll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.

Charles Bukowski

Anuncios